Hoy en día es evidente el uso -y en ocasiones abuso- de anglicismos en el ámbito de la gastronomía y de la comida para llevar. Este fenómeno no parece ser una moda pasajera, sino un reflejo de la influencia global del inglés en nuestra sociedad. ¿Pero realmente necesitamos tanto ‘food service’, ‘slow food’ o ‘muffing’ para expresarnos y hacernos entender? ¿Es necesario decir “vamos a hacer un brunch con pancakes y toppings de raspberries”, cuando podríamos decir “vamos a almorzar unas tortitas con frambuesas”?
Desde "slow food" hasta "brunch", estos términos se han introducido en nuestro vocabulario cotidiano, transformando nuestra manera de hablar sobre la comida. Sin embargo, más allá de ser meros préstamos lingüísticos, los anglicismos también reflejan los cambios culturales y sociales de nuestras prácticas alimenticias.
La globalización juega sin duda un importante papel en este contexto, al promover la difusión de estos términos a través de los medios de comunicación y sobre todo de Internet. La adopción de estos extranjerismos no solo responde a la necesidad de comunicación efectiva en un mundo interconectado, sino que también refleja una evolución en las preferencias y hábitos alimenticios. Así, términos como "fast food" o "healthy" no solo describen tipos de comida, sino que también transmiten valores y estilos de vida asociados con la rapidez o el cuidado de la salud, característicos de la cultura moderna.
Además, el intercambio cultural y gastronómico, impulsado por los movimientos migratorios y la diversidad étnica, ha enriquecido aún más nuestro vocabulario culinario. Platos como el "sushi", el "taco" o el "kebab" han encontrado su lugar en los menús de todo el mundo, enriqueciendo la oferta gastronómica y expandiendo nuestros horizontes culinarios. Este fenómeno no solo se ha expandido en grandes ciudades, sino que también ha llegado a mercados locales y comunidades más pequeñas, transformando la forma en que comemos y nos relacionamos con la comida.
En este contexto, resulta más comprensible entender cómo los anglicismos en la gastronomía son, además de palabras prestadas, indicadores de cambios en nuestra sociedad y cultura. El inglés está cada vez más integrado en nuestra vida diaria, influyendo en la manera en que hablamos sobre la comida, pero también en cómo la disfrutamos o consumimos.
Con el objetivo de comprender mejor la influencia del inglés en el ámbito de la gastronomía y la comida para llevar, la marca de envases Envapro presenta una lista de anglicismos comúnmente utilizados en España junto con sus equivalentes en español. Conocer este glosario no solo permite enriquecer el vocabulario, sino que también ayuda a entender mejor las tendencias y cambios culturales en nuestra sociedad.
-Delivery: servicio de reparto de comidas del restaurante a casa (oficina o cualquier lugar).
-Take away: comida para llevar.
-Packaging: envase, embalaje o envoltorio del producto.
-Food service: negocios de comida preparada fuera del hogar, esto es, restaurantes, cafeterías, hospitales, etc.
-Brunch: comida que reemplaza al desayuno y al almuerzo, resultante de la unión de la abreviatura de breakfast -desayuno en inglés- (“br”) y lunch -comida en inglés- (“unch”).
-Foodie: aficionado a la gastronomía.
-Fast food: comida rápida.
-Slow food: movimiento que fomenta el placer pausado de la cultura culinaria y del vino frente al ‘fast food’.
-Junk food: comida basura o de bajo valor nutritivo.
-Real food: alimentos naturales.
-Gluten free: sin gluten.
-Burger gourmet: hamburguesa de especial elaboración respecto a la ofrecida en establecimientos de comida rápida.
-Batch cooking: cocinar por lotes o preparar un día varias recetas a la vez para almacenarlas y disfrutarlas durante toda la semana.
- Bowl: cuenco.
- Cookies: galletas.
- Muffins: magdalenas.
- Cupcake: pastelito horneado en el molde de una magdalena.
- Finger: aperitivo de forma alargada o tira, normalmente de pollo o queso.
-Toppings: aderezo o ingrediente complementario que se puede añadir a un helado, bebida, bocadillo o pizza.
-Food truck: camión de comida.
- Healthy: sano o saludable.
-Hot dog: perrito caliente.
-Bubble tea: té de burbujas.
-Showcooking: cocina en directo.
-Smoothie: batido.
-Snack bar: bar de aperitivos.
-Street food: comida callejera.
-Veggie burger: hamburguesa vegetariana.
-Wine lover: amante del vino.
-Wrap: envoltura en inglés, es una variante del burrito, una tortilla o pan de pita que envuelve ingredientes típicos del sándwich.
-Zero waste: residuo cero o filosofía de vida que consiste en reducir al máximo la basura que se genera.
La incorporación de tantos anglicismos en nuestro vocabulario gastronómico es un claro resultado del proceso de globalización. Este fenómeno refleja la omnipresencia del inglés en nuestra vida diaria y la creciente adopción de hábitos alimentarios más saludables. Además, el intercambio cultural y gastronómico, impulsado por los desplazamientos de la población, contribuye a esta tendencia. ¿Es el momento de replantear el uso de estos términos o seguirán siendo necesarios en nuestro vocabulario del día a día?
Comments